ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [EBSe] right 바로잡다, sticky 끈적이는
    EBSe English News 2022. 11. 21. 10:05

    Greece exited an “enhanced surveillance” program/ by its European Union creditors in August. That means the country no longer has to face quarterly scrutiny of its public finances. As a result,/ the Greek government now has greater freedom over the budget/ when the country struggles with the high cost of living and energy crisis. The move came 12 years/ after the country required an international bailout/ of hundreds of billions of dollars/ to prevent a total collapse of its economy. As part of the rescue loan package,/ the government had to undertake deep cuts/ in state spending, tax hikes, privatizations,/ and other sweeping reforms/ aimed at righting public finances. 

     

    그리스가 지난 8월 유럽연합 채권자들의 강화된 감시 프로그램을 졸업했습니다. 이는 국가가 더 이상 공공 재정에 대한 분기별 조사를 받지 않아도 된다는 것을 의미합니다. 그 결과 그리스 정부는 높은 생활비와 에너지 위기와 씨름하는 시기에 예산과 관련해 더 큰 자유를 갖게 되었습니다. 이번 조치는 완전한 경제 붕괴를 막기 위해 수천억 달러 규모의 국제적인 구제 금융을 필요로 한 지 12년 만에 나왔습니다. 구제 금융 패키지의 일환으로 정부는 국가 지출의 대대적인 삭감, 세금 인상, 민영화 및 국가 재정을 바로 세우기 위한 다른 전면적인 개혁을 단행해야 했습니다. 

     

    My thought {

    exit from 이 아니고 exit 뒤에 바로 목적어가 온다?

    Cost of living 생활비

    Bailout 구제금융

    세금인상은 tax increase 보다는 tax hike 라고 하는걸 자주 본다.

    Deep cuts 깊게 밴다는 건 많이 깎는다는 의미라고 생각된다. 

    Sweeping  전면적인

    }

     

    tutor {

    scrutiny 조사,감독

    bailout 구제 금융

    undertake 단행하다, 착수하다

    right
    바로잡다. (역기서는 명사가 아닌 동사로 쓰였다)
    adjust, restore, correct
    right their wrongs 잘못을 바로잡다는 의미로 right 와 wrong을 같이 많이쓴다.
    chance to right the ship 지도자가 국정을 바로잡다는 의미이다.

    }

     


    Residents of Iraq’s southern province of Basra/ have been getting salty tap water for months. Even washing hands with tap water/ causes their skin to feel sticky afterward. Many are instead buying clean water/ for laundry and showers. The province recorded an average saline concentration in water/ of around 22,000 parts per million or ppm. Around 1,000 ppm is the average level in fresh water. Due to widespread corruption and mismanagement,/ several water purification projects in Basra have stalled for years. Making matters worse/ are dropping water levels in Iraq’s reservoirs,/ which feed tributaries that supply water to the provinces. 

    이라크 남부의 바스라 주의 주민들은 수 개월간 소금기가 있는 수돗물을 공급받고 있습니다. 수돗물로 손만 씻어도 나중에 피부에 끈적거리는 느낌이 남아 있습니다. 많은 이들은 수돗물 대신 빨래나 샤워를 위해 깨끗한 물을 구입하고 있습니다. 주의 수돗물 평균 소금 농도는 22,000ppm을 기록했습니다. 신선한 물의 평균 수준은 1,000ppm입니다. 광범위한 부패와 부실 관리로 바스라 주의 몇몇 물 정수 프로젝트가 수년간 지연되고 있습니다. 상황을 더 악화시키고 있는 것은 (바스라) 주에 물을 흘려보내는 강의 지류에 물을 공급하는 이라크 저수지의 수위가 낮아지고 있는 것입니다. 

     

     

    My thought {

    average saline concentration of 22000 ppm 평균 ~ 라고 수치를 구체화할때는 of를 붙여서 표현한다.

    stall 

    resorvoirs 저수지. 발음이 궁금하다 [레저부아]? Or  [레저바이어]?

    corruption , mismanagement 정부의 부패 부실을 이야기할때 많이 나오는 단어인것 같다.

    Making matters worse are dropping water levels in Iraq’s reservoirs which feed tributaries that supply water to the provinces. 여기서 주어는 dropping water levels 인가 making matters worse인가? are이 온걸보니 전자인거 같은데, 이런 문장 구조는 어렵다.

    tributaries 지류들

    }

     

    tutor {

    tap water 수돗물

    sticky
    끈적거리는
    날씨를 묘사할때도 The weather is sticky.라고 할수 있다.
    sitcky fingers 는 말그대로 끈적거리는 손가락일수도 있지만 남의 물건에 손대는, 손버릇이 나쁜 사람을 가리키도 한다.

     

    stall 지연되다 (지연시키다라는 delay 와 다르게 여기서는 자동사로 쓰였다)

    tributary 강의 지류

     

Designed by Tistory.